Монтескье, [Шарль Луи]. О духе законов, или об отношениях, в которых законы должны находиться к устройству каждого правления, к нравам, климату, религии, торговле и т. д... Пер. с фр. под ред. А. Г. Горнфельда, со вступ. ст. М. М. Ковалевского. С. -Петербург: Издание Л. Ф. Пантелеева. 1900г. [2], XCII, 706 с., 1 л. портр. Полукожаный твердый переплет эпохи с укрепленными уголками и тиснением на корешке., Увеличенный формат.
Мировая классика на все времена. Одна из самых выдающихся книг XVIII столетия и основной, итоговый труд одного из крупнейших представителей французского Просвещения Шарля Луи Монтескье (1689–1755), в котором он обобщил и привел в систему свои философские, социологические, правовые, экономические и исторические взгляды. Это великое сочинение посвящено исследованию географических, экономических, социальных, духовных и политических оснований формирования и функционирования положительных законов и всей нормативной системы общества в целом. Идеи этого фундаментального трактата Мoнтecкьe содействовали формированию oбщeдeмoкрaтичecкoй мысли, гумaнизaции coциaльнoй филocoфии, вырaбoткe нaучнoгo мeтoдa aнaлизa цивилизaции. Политические и правовые идеи Монтескье оказали непосредственное влияние на составителей Конституции США, конституционное законодательство периода Великой французской революции, на Гражданский кодекс Франции 1804 г.. Впервые трактат был опубликован в Женеве в 1748 г. без имени автора. Несмотря на то, что книга была внесена в "Индекс запрещенных книг", за 2 года была опубликована 22 раза и переведена практически на все без исключения европейские языки. Екатерина Великая называла "Дух законов": `Молитвенником всех Государей, имеющих здравый смысл! `. Произведения Монтескье пользовались в России заслуженным вниманием, они широко распространялись как в оригинальных, так и в переводных изданиях, много комментировались. Первый русский перевод "О духе законов", выполненный по поручению Академии наук В. Крамаренковым был издан дважды (только т. I, Спб, 1775 и 1801 гг.). Если не упоминать выдержек и изложений, следует упомянуть перевод Д. Языкова в 4-х частях под названием "О существе законов" (чч. 1-3 - М., изд. В. Сопиков, 1809-1810, ч. 4 – СПб., 1814) и перевод 1-го тома Е. Корнеева, изданный дважды в 1839 и 1862 гг.. Все эти издания, независимо от их полноты, содержат целый ряд весьма существенных изъятий и корректировок авторского текста. Предлагаемое единственное издание содержит последний по времени перевод классического текста в полном объеме, без купюр и изъятий, в 6-ти частях 31 книге: Ч. 1 – кн. I-VIII, Ч. 2 – кн. IX-XIII, Ч. 3 – кн. XIV-XIX, Ч. 4 – кн. XX-XXIII, Ч. 5 – XXIV-XXVII, Ч. 6 – кн. XXVII-XXXI. Оглавление занимает 18 страниц (сс. 689-706). Перевод выполнен под редакцией известного филолога и переводчика Аркадия Георгиевича Горнфельда (1867-1941), которому принадлежит первый русский перевод "Тиля Уленшпигеля" Шарля де Костера (1915). Обширную вступительную статью написал выдающийся русский ученый, историк, социолог и юрист, видный общественный деятель, член Императорской Санкт-Петербургской академии наук Максим Максимович Ковалевский (1851-1816). В советское время издавались только небольшие выдержки в хрестоматиях. В постсоветское, похоже, эта традиция продолжилась: полное отсутствие новых переводов и изданий, а также переизданий указанного единственного полного перевода.
|