Одна из наиболее полных и серьезных расшифровок Египетской книги мертвых, где автор подробно рассказывает о странствиях души в подземном царстве, о том, что она испытывает и переживает.
Перевод К. Н. Корсакова.
Переводы египетских гимнов и религиозных текстов, опубликованные в этом и двух последующих томах, образуют достаточно полное собрание различных литературных произведений, которые египтяне помещали на стенах гробниц и саркофагов, гробах и надгробных обелисках, папирусах и амулетах, чтобы обеспечить благополучие умерших в загробном мире. Перевод был осуществлен с папирусов и других документов, найденных, главным образом, при раскопках Фив, поэтому все эти тексты, вместе взятые, известны под названием "Фивская Версия Книги Мертвых", то есть, Версия великого египетского погребального сочинения, которое писцы переписывали для себя и для египетских царей, цариц, их детей и придворных вельмож, для знати и простых людей, для богатых и бедных, в период с 1600 по 900 г. до н. э. Впервые эти переводы были опубликованы в третьем томе моей работы о Книгах Мертвых "Главы о восхождении к свету", вышедшей из печати в конце 1897 года, где они, как представляется, служили необходимым дополнением к иероглифическим текстам Фивской Версии и ее иероглифическому словарю. Спрос на эту объемную и относительно дорогую книгу доказал, что она была необходима читателю, но вскоре после ее выхода в свет начали появляться неоднократные просьбы издать английский перевод Книги Мертвых в менее громоздкой и более удобной форме. В ответ на эти просьбы господа Кеган Пол, Тренч, Трюбнер и Компания решили выпустить полный английский перевод Книги Мертвых в своей серии книг о Египте и Халдее, снабдив его всеми необходимыми предисловиями, алфавитным указателем и прочими атрибутами, которые должны сделать это издание доступным массовому читателю.
Тираж 1000 экз.
|