ВНИМАНИЕ!!! Это ОРИГИНАЛЬНОЕ издание данной книги! НЕ репринт!!! НЕ копия!!!
Оба текста представляют собой классический источник европейской алхимии и служат прекрасным дополнением и продолжением друг друга - их объединяет общность формы, и содержания. Жанр диалога был избран адептами не случайно - эти поистине скромные мастера предоставляли возможность говорить самим веществам, которые так или иначе участвуют в Алхимической работе, а сами, умолкнув, присоединялись к читателю - и вместе с ним наблюдали за преображениями материи по ходу осуществления Магистерия. Для непосвященного человека - это уникальная возможность безнаказанно взглянуть на Великое Делание изнутри, проникнуть в самую суть процессов, происходящих в реторте алхимика. Первый текст мало известен любителям Герметического Искусства, но о нем в предисловии прекрасно рассказывает сам автор - священник и философ Йоганн Штернгальс из Бамберга. Можно лишь отметить - между двумя немецкими изданиями этой книги прошло почти столетие, что явно говорит в пользу этой работы. Сохранилось также несколько рукописных переводов на латынь и французский; следовательно многие проявляли к ней интерес. В XVIII веке эту работу изучал Сигизмунд Бакстром, розенкрейцер и алхимик, известный своими комментариями и переводами многих герметических текстов. Он частично перевел эту работу на английский и дал толкование некоторых сцен из нее с химической точки зрения. Текст "Войны рыцарей" содержит множество притч, аллегорий и сравнений, их приводят сами вещества - Железо и Золото, чтобы лучше раскрыть свою природу и природу своего противника. Из второго текста читатель сможет не двузначно уяснить, о каких веществах идет речь - обычных или философских. Штернгальс умело соединяет христианскую и герметическую традиции в единое целое, дополняя алхимическое повествование теологическими объяснениями и приводя цитаты из Священного Писания. Он ясно показывает связь, вполне оязаемо существующую между Божественным Творением, Природой и материей, которую использует алхимик. Второй текст изначально был написан анонимным немецким Мастером, о котором ровным счетом ничего не известно, а в рукописных копиях он был распространен в латинском варианте. Мы подаем этот текст в французской редакции, перевод сделал Александр Туассан Лиможон де Сен-Дидье - одна из значительных фигур в алхимии XVII века, наряду с Де Эспанье и Иринеем Филалетом. Переводу адепта можно доверять без всяких сомнений; в предисловии он пишет, что вынужден был сделать собственный перевод, чтобы исправить многочисленные грубые ошибки в существующих версиях. Лиможон считал, что этот текст "... несомненно заслуживает похвалы как мудрецов, так и тех, кто имеет хотя бы малые познания в области Герметической Философии. Он написан простым и взвешенным стилем, что является одним из свидетельств истины. Н, несмотря на свою ясность, рассуждения и доказательства, приводимые в нем, чрезвычайно глубоки, каждое слово вмещает в себе целое изречение, и к нему можно привести обширный комментарий". В книге даны оригинальный репринт и перевод.
Тираж 700 экз.
|