Перевод с английского А. Щербакова. Предисловие Г. Усовой.
Художник Г. Ясинский. Цветные иллюстрации.
Издание 2-е.
Для дошкольного и младшего школьного возраста.
Героиня этой истории о волшебной косточке – добрая трудолюбивая сообразительная девочка. Любовь к труду, умение заботиться о ближних, непременно вознаграждаются, говорит нам Диккенс. И только если человек сам делает все, что в его силах, он вправе попросить помощи у других – таков "главнейший секрет волшебной косточки". Сказка, при всей своей истинно детской наивности, выражает искреннюю надежду – придет умный и светлый мир, где будут счастливы те, кто умеет быть справедливым и заботиться о других.
"Как-то раз по дороге в правление король зашел к рыбнику, заплатил за полтора фунта семги, выбрал кусочек подальше от хвоста, как наказала ему королева (которая была хозяйка опытная и бережливая), и поручил отнести покупку на дом. ‘Разумеется, сэр! А больше ничего не надо? С добрым утром вас', – сказал рыбник, мистер Пикклз.
И пошел себе король в правление в очень унылом настроении, потому что до дня получки было еще далеко-далеко, а несколько из его дорогих детей вот-вот должны были вырасти из своих одежек. Но не успел он пройти двух шагов, как его догнал мальчишка на посылках из лавки мистера Пикклза и сказал:
– Сэр, вы не приметили у нас в магазине одной пожилой дамы?
– Какой пожилой дамы? – удивился король.– Никакой пожилой дамы я там не видел.
Король ее не видел, потому что для него она была невидимка, а мальчишка ее видел. Наверное, чтобы он не так плескался и брызгался и не попортил ей платье, когда ополаскивал в садке двух камбал, она сделалась для него видимой.
Тут подоспела и сама пожилая дама. Она была одета в богатейшие переливчатые шелка и благоухала сухой лавандой.
– Вы король Уоткинс Первый, я полагаю? – спросила пожилая дама.
– Да, меня зовут Уоткинс, – ответил король.
– И вы отец прекрасной принцессы Алисии, если не ошибаюсь? – спросила пожилая дама.
– И восемнадцати других прелестных деток, – ответил король.
– И вы сейчас идете в правление, как я понимаю, – сказала пожилая дама.
Тут король подумал, что перед ним, должно быть, фея, а то как же иначе она могла бы обо всем об этом знать! И не успел он так подумать, как пожилая дама сказала:
– Вы правы. Я добрая Великая фея Синемора. Слушайте меня внимательно. Когда вы вернетесь домой обедать, учтиво пригласите принцессу Алисию отведать семги, которую только что купили.
– А вдруг ей это вредно, – сказал король.
Пожилую даму так рассердила эта смехотворная мысль, что король очень испугался и покорнейше попросил прощения.
– То вредно, се вредно – только и слышишь, как об этом рассуждают! – сказала пожилая дама презрительней некуда.– А по-моему, вы просто сами хотите вс?
|