Подарочное иллюстрированное издание в 12 томах отпечатано на матовой мелованной бумаге Омела с закладкой ляссе одного цвета с капталом. Первый полный русский перевод самой популярной в мире версии арабских сказок "Тысячи и одной ночи" под редакцией Жозеф-Шарля Мардрюса, отличающейся наиболее пикантным изложением. В издание включены все иллюстрации французского художника Леона Карре, дышащие негой и чувственностью, и причудливые восточные орнаменты Мохаммеда Расима. Оформление полностью повторяет ставшее библиофильской редкостью12‑томное парижское издание L'Edition d'Art H. Piazza 1926–1932 годов. Мардрюс с 1001 ночью это нечто большее, чем перевод арабских сказок. он вышел за пределы своего времени повлияв своей 1001 ночью на Марселя Пруста, Марка Шагала и многих других. Мой любимый Борхес о Мардрюсе из" Переводчики "1001 ночи"" Скажу лишь, что "перевод" Мардрюса– самый читаемый из всех... Мардрюс – единственный арабист, о чьей славе Позаботились писатели.– успех его так огромен, что Даже арабисты знают, кто он такой. Одним из первых его восславил Андре Жид в августе 1899-го; не думаю, что Кансела или Капдевила будут последними. Моя цель – не умерить этот восторг, а зафиксировать ere Хвалить Мардрюса за верность – значит забывать о душе Мардрюса, значит даже намеком не упоминать Мардрюса. Его недостоверность, его сознательная и удачная недостоверность – вот что для нас важно. Что касается конкретно версии Мардрюса — это один из самых занимательных фрагментов мозаики Великого мифа 1001 ночи. Мардрюс не придерживался никаких научных принципов, создавая своё произведение, а стремился сделать его максимально занимательным для публики, в соответствии с декадентскими вкусами того времени. И добился своего — во Франции только его 100 лет и читали. Он использовал любые понравившиеся ему источники, поэтому у него много редких сказок, отсутствующих в других версиях и на русском языке. уже три столетия существует ВЕЛИКИЙ ЕВРОПЕЙСКИЙ МИФ О КНИГЕ 1001 НОЧИ и уже совершенно не важно, стоят за ним какие-то подлинные арабские тексты или нет. Влияние этого мифа на европейскую культуру и литературу грандиозно. Лучше чем я об этом скажет Роберт Ирвин: "Начиная с XVIII века переводы "Ночей" так широко распространялись в Европе и Америке, что вопрос о влиянии "Ночей" на западную литературу сродни вопросу о влиянии на западную литературу другого великого сборника восточных сказок — Библии. Ответ на последний вопрос может включать ссылки на "Божественную комедию", "Частные мемуары и исповедь оправданного грешника" (Джеймс Хогг), "Миддлмарч" (Джордж Элиот – Мэри Энн Эванс), " Apologia pro Vita Sua" (Джон Генри Ньюмен), "Анну Каренину", "Иосифа и его братьев", "Бен-Гура" и "Катание на лодках для начинающих" (Джанет Уинтерсон), и это лишь несколько очевидных названий. В некоторых случаях Библия оказала стилистическое влияние. В других — она предоставила персонажей и реквизит для хорошего сюжета. В других случаях изучение текста ставило перед авторами моральные и интеллектуальные проблемы, которые они пытались решить в художественной или поэтической форме. В бесчисленных случаях раннее и неоднократное знакомство с Библией формировало менталитет и темперамент писателя. Библия настолько глубоко вошла в западную культуру, что сегодня есть много людей, никогда не открывавших книгу, но все же имеющих обширные знания об учениях и историях Библии. Точно так же люди, никогда не читавшие "Ночей", могут знать или, по крайней мере, иметь представление об историях Али-Бабы, Аладдина и Синдбада. Как заметил о "Ночах" Хорхе Луис Борхес (в свойственной ему парадоксальной манере): "Это настолько великая книга, что нет необходимости ее читать". Если задаться вопросом, какое влияние оказали "Ночи" на западную литературу, то напрашивается не один ответ, а скорее ряд ответов на группу вопросов, сложным образом связанных друг с другом".
|