В издание вошли произведения Карла Баллмера. Перевод Карена Свасьяна. "То, что я встретил сочинения Баллмера, может одно оправдать мой отъезд за границу" (К. Свасьян).
ИЗ ПОСЛЕСЛОВИЯ: "О Карле Баллмере больше, чем о каком-либо другом, исключительном, современнике, можно сказать: неизвестен. Неизвестен не в смысле непризнанности, замалчиваемости или как бы это ни называлось, а просто по своей невидимости. Он - мыслитель-невидимка, мыслящий настолько иначе, необычно, небывало, что мысль его незамеченной проходит через закрытые двери нашего восприятия. Эпохе Ясперсов угодно было на такой манер расписаться в собственной немочи, проморгав духоведа, ранг которого не допускает иной оценки, кроме трансцендентного. Можно знать или догадываться, что невидимое (настоящее, скажем, а не ребяческое) лежит не за вещами, а в вещах, и что упрямее всего и досаднее всего не видят вещи, на которые смотрят в упор. Хотя один из текстов, представленных в этой книге, был опубликован в 1946 году, а другой, датированный 1951 годом, впервые в 1996-м, впечатление такое, что в опубликованности незримость их нашла себе едва ли не более адекватную форму, чем в десятилетиях их заархивированного небытия. Если допустить при этом, что и русскому читателю повезет не больше, чем читателю. немецкоязычному, для которого Баллмер либо ничего не говорящее имя, либо - уже по прочтении, в упор, любых нескольких строк - сумасшедший, то целесообразность публикации этого текста на русском языке, как впрочем в свое время и в оригинале, диктуется соображениями некой метафизической прагматики, образец которой мы находим в конце одной из проповедей Майстера Экхарта: Благо тому, кто понял эту проповедь! Если бы здесь не было ни одного человека, я должен был бы сказать ее этой церковной кружке... ".
СОДЕРЖАНИЕ. Ламоне, 21.2.51. В продолжение одного замечания о Джеймсе Джойсе c. 3-66 Реквием (по Эберхарду Гризебаху) c. 67-88 Послесловие c. 89-120 Некоторые пояснительные замечания c. 121-136.
|