Известный американский популяризатор-филолог живо, увлекательно и очень доходчиво рассказывает о возникновении речи, о зарождении письменности, об огромном количестве языков населяющих нашу планету народов.
Книга хорошо иллюстрирована: в оформлении принимали участие 10 художников, в том числе В. Пивоваров, А. Семенов, Н. Устинов.
Для школьников среднего и старшего возраста эта книга станет занимательным и во многом поучительным чтением.
Книга будет интересна и взрослому читателю, даже имеющему филологическое образование, так как написана живо и увлекательно, насыщена большим объемом интереснейшего текстового и иллюстративного материала.
ФРАНКЛИН ФОЛСОМ - известный американский популяризатор-филолог. Не будучи сам ученым-языковедом, он тем не менее хорошо представляет себе круг проблем, связанных с таким сложным организмом, как человеческий язык. Живо, увлекательно и очень доходчиво рассказывает он о возникновении речи из нечленораздельных звуков, о зарождении письменности, об огромном множестве языков, населяющих землю, о том, как они различны, но в то же время в чем-то главном сходны, о том, как много интересного стоит почти за каждым словом языка. Думается, что для советского школьника, интересующегося языками и языковедением, "Книга о языке" Ф. Фоле ома окажется занимательным и во многом поучительным чтением.
Книга написана по-английски, поэтому естественно, что автор объясняет, как вообще устроен язык, чаще всего на примере английского языка. В тех случаях, когда это можно было сделать, не разрывая ткани повествования, при переводе или английский пример заменялся соответствующим русским, или же, если английский пример сам по себе был интересен, русский пример приводился к нему в добавление. Это делалось для того, чтобы книгу могли читать и понимать и те, кто не изучал английского языка. Для того же, чтобы русский перевод книги был не менее понятен советскому школьнику, чем оригинал - американскому, переводчик в ряде случаев делал добавления на материале из обихода и культуры русскоязычного читателя. Такие вставки напечатаны шрифтом красного цвета.
Иногда автор касается проблем, по поводу которых у лингвистов нет еще единого мнения. В большинстве таких случаев при переводе давались объяснения-либо в сносках, либо во вставках. По некоторым вопросам переводчик консультировался с признанными авторитетами в соответствующих областях языковедения.
|