М.–Омск Русская Правда 2007г. 240 с. Мягкий (бумажный) переплет, Обычный формат.
Литературный (художественный) перевод Влескниги выполнен по изданию: Творогов О. В. Влесова Книга (`ВК` 1990) в: Труды отдела древнерусской литературы т. XLIII (ТОДРЛ, 43), Ленинград, Наука, Ленинградское отд., 1990, cc. 185–224. Нумерация дощечек дана по указанному изданию. В заголовках текстов дощечек в скобках после номера дощечки – номер страницы по указ. изд., далее, в скобках, для возможности сравнения, – нумерация по изд. Влесова Книга` М. 1995. Литературный перевод с примечаниями и комментариями Н. В. Слатина. Необходимость в подобном переводе возникла в связи с появлением публикаций, дающих искаженное представление как о самих древних текстах, так и профанирующих древнерусскую культуру. Наряду с литературным переводом, написанным живым, вразумительным языком (с множеством примечаний и словарем имен и терминов, употребляемых в текстах Влескниги) также подготовлены, являясь плодом многолетнего комплексного исследовательского труда, исходные тексты Влескниги (заново набранные удобным для чтения шрифтом, стилизованным под рукописный древнерусский текст), буквальный перевод (предназначенный для параллельного чтения с исходными текстами), словарь всех словоформ текстов Влескниги (почти восемь тысяч) и включаемая в данную книгу исследовательская работа Н. В. Слатина `Влескнига русский язык и русская история` гдe рассматриваются вопросы, связанные с Влескнигой, древнерусским языкознанием, древней русской историей. Подготовленный комплект облегчит работу с древними текстами как для широких масс читателей, так и для научной работы с текстами.
История Другие отечеств. книги Непознанное. Паранормальное. |